陈思王:指曹植。
田里:农村里。猥人:鄙俗之人。
世父:大伯父,后为伯父的通称。《尔雅·释亲》:“父之昆弟,先生为世父,后生为叔父。”
尊于父:伯父较父亲年长,故云。
女子子:女子。
在室:指女子未出嫁。
礼成他族:指女子出嫁到婆家。
从前,侯霸的子孙称他们的祖父为家公;陈思王曹植称他的父亲为家父,母亲为家母;潘尼称他的祖父为家祖:古代的人是这么称呼的,在今天的人看来就是笑柄了。如今南北各地的风俗,提到自己的祖辈及父母时,没有称“家”的;只有农村那些粗鄙的人,才这样称呼。凡是和别人谈话,提及自己的伯父,只按照父辈的排行顺序来称呼,不称“家”,是因为伯父比父亲年长,不敢称“家”。凡讲到姑姊妹等女子的时候:已经出嫁的就用她丈夫的姓来称呼;没有出嫁的则以长幼排行来称呼。这意味着女子一行婚礼就成为夫家的人了,不能再称“家”。子孙不能称“家”,以示对他们的轻略。蔡邕在文集里称呼他的姑、姊为家姑、家姊,班固文集里也说家孙,如今都不流行了。
凡与人言,称彼祖父母、世父母、父母及长姑,皆加尊字,自叔父母已下,则加贤字,尊卑之差也。王羲之书,称彼之母与自称己母同,不云尊字,今所非也。
凡是与人言谈,提到对方的祖父母、伯父母、父母及长姑,都要在称呼前面加“尊”字,从叔父母以下,则在称呼前面加“贤”字,这是为了表示尊卑差别。王羲之在信中,称呼别人的母亲和称呼自己的母亲时都一样,前面不加“尊”字,现在人认为这是不可取的。
南人冬至岁首,不诣丧家;若不修书,则过节束带以申慰。北人至岁之日,重行吊礼;礼无明文,则吾不取。南人宾至不迎,相见捧手而不揖,送客下席而已;北人迎送并至门,相见则揖,皆古之道也,吾善其迎揖。
束带:整饬衣冠,束紧衣带,表示恭敬。申慰:以示慰问。
至岁:指冬至、岁首二节。
南方人在冬至、岁首这两个节日,不到办丧事的人家去;如果不写信致哀,就等过了节再穿戴整齐亲往吊唁,以示慰问。北方人在冬至、岁首这两个节日,特别重视吊唁活动;这种做法在礼仪上没有明文记载,我是不赞同的。南方人在宾客到来时不出迎,见面时只是拱手而不欠身,送客也仅仅起身离席而已。北方人迎送客人都要到门口,相见时作揖为礼,这些都是古代的遗风,我赞许他们这种待客之礼。